望舒草(第1/18 页)
<h3>印象</h3>
是飘落深谷去的
幽微的铃声吧,
是航到烟水去的
小小的渔船吧,
如果是青色的珍珠;
它已堕到古井的暗水里。
林梢闪着的颓唐的残阳,
它轻轻地敛去了
跟着脸上浅浅的微笑。
从一个寂寞的地方起来的,
迢遥的,寂寞的呜咽,
又徐徐回到寂寞的地方,寂寞地。
诗歌中譬如烟水、古井、残阳等经典意象,构成了这首诗的整体氛围。然而它们很快就被暗水和夜晚湮没,倏忽犹如彩虹。这是一个理想中的美好世界,是诗人精心构造、心向往之的桃花源。只是诗人同时也明白,这个理想终究无法成为现实,多番挣扎也逃不开现实的樊笼。也许只有保留下最后的一丝微笑,就像是保留下内心对于希望的一份执著。虽然渺茫,却多少是一个慰藉。
<h3>到我这里来</h3>
到我这里来,假如你还存在着,
全裸着,披散了你的发丝:
我将对你说那只有我们两人懂得的话。
我将对你说为什么蔷薇有金色的花瓣,
为什么你有温柔而馥郁的梦,
为什么锦葵会从我们的窗间探首进来。
人们不知道的一切我们都会深深了解,
除了我的手的颤动和你的心的奔跳;
不要怕我发着异样的光的眼睛,
向我来:你将在我的臂间找到舒适的卧榻。
可是,啊,你是不存在着了,
虽则你的记忆还使我温柔地颤动,
而我是徒然地等待着你,每一个傍晚,
在菩提树下,沉思地,抽着烟。
这是一首写给戴望舒的“丁香姑娘”、诗人施蛰存的妹妹施绛年的诗。诗人在其第一部诗集《我的记忆》的扉页上,给施绛年几个法文大字,并用拉丁文题上了古罗马诗人提布卢斯的诗句:“IeSpectem Suprema mihi Cum Veneril hari,Ie teneam mor iens deziciente manu。”他将这两句诗译为:“愿我在最后的时间将来的时候看见你,愿我在垂死的时候用我的虚弱的手把握着你。”诗人从来就不惧于表达自己对施绛年的感情,然而获得的往往是一个人的寂寞。