会员书架
首页 > 其它小说 > 雨巷戴望舒朗诵技巧 > 附录 诗论零札

附录 诗论零札(第2/3 页)

目录
最新其它小说小说: 快穿:配角掀桌子,放飞自我吞噬天下之权谋三国九天十地【石沉】女装嫁给失忆大佬后从童年动画开始河庄梦情秦风柳红颜天书落铁血虎贲战大明青锋传我在御兽世界开餐厅海贼:不小心成了世界之王我在聊斋捉妖怪余生孽缘痴傻皇子暴躁妃:这个皇子只想苟末世之:天下大乱下山,我的七个师姐绝色倾城医武战神高手下山,半人半尸的我被师姐宠上天凡人亦可不凡

木屑,牛溲马勃,运用得法,可陈为诗,否则仍是一堆弃之不足惜的废物。罗绮锦绣,贝玉金珠,运用得法,亦可成为诗,否则还是一些徒炫眼目的不成器的杂碎。

诗的存在在于它的组织。在这里,竹头木屑,牛溲马勃和罗绮锦绣,贝玉金珠,其价值是同等的。

批评别人的诗说“如七宝楼台,炫人眼目,拆碎下来,不成片段”,是一种不成理论之论。问题不是在于拆碎下来成不成片段,却是在搭起来是不是一座七宝楼台。

西子捧心,人皆曰美,东施效颦,见者掩面。西子之所以美,东施之所以丑,并不是捧心或眉颦,而是他们本质上的美丑。本质上美的,荆钗布裙不能掩。本质上丑的,珠衫翠袖不能饰。

诗也是如此,它的佳劣不在形式而在内容。有“诗”的诗,虽以佶屈聱牙的文字写来也是诗;没有“诗”的诗歌,虽韵律齐整音节铿锵,仍然不是诗。只有乡愚才会把穿了彩衣的丑妇当做美人。

说“诗不能翻译”是一个通常的错误。只有坏诗一经翻译才失去一切,因为实际它没有“诗”包涵其内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译中都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。

翻译可以说是诗的试金石,诗的滤箩。

不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。

韵律齐整论者说:有了好的内容而加上“完整”的形式,诗始达于完美之境。

此说听上去好像有点道理,仔细想想,就觉得大谬。诗情是千变万化的,不是仅仅几套形式和韵律的制服所能衣蔽。以为思想该穿衣裳已经是专断之论了(梵乐希:《文学》),何况主张不论肥瘦高矮,都应该一律穿上一定尺寸的制服?

所谓“完整”并不应该就是“与其他相同”。每一首诗应该有它自己固有的“完整”,即不能移植的它自己固有的形式,固有的韵律。

弥尔顿说,韵是野蛮人的创造;但是,一般意义的“韵律”,也不过是半开化人的产物而已。仅仅非难韵实乃五十步笑百步之见。

诗的韵律不应只有肤浅的存在。它不应存在于文字的音韵抑扬这表面,而应存在于诗情的抑扬顿挫这内里。

在这一方面,昂德莱·纪德提出过这更正确的意见:“语辞的韵律不应是表面的,矫饰的,只在于铿锵的语言的继承;它应该随着那由一种微妙的起承转合所按拍着

本章未完,点击下一页继续。

目录
病友关系逆草我和你的笑忘书爆币币币币币币币币币币币币币币灵气复苏:全民海克斯饲养病娇恶龙指南
返回顶部