他试着翻译了一个故事,就是写一个拇指大的姑娘的那个。
他自己翻译的并不好,但昨天他哥给他找的老师给他讲了这个故事的意思。
然后他今天早上,就按照这个老师讲的,写出一个非常不错的故事来!
寒假的时间不长,还有走亲戚之类的活动,因而穆琼虽然给傅怀安布置了这样一个任务,但他其实并不指望傅怀安能完成。
结果……傅怀安竟然给了他一份翻译稿。
穆琼有些惊讶地看着自己手上的文章。
傅怀安翻译的,是拇指姑娘。
他并没有完全按照原文翻译,但整个故事翻译的很完整,文笔也不错……
“这个故事我其实看不太懂,所以找别人解释了一下……”傅怀安有些不好意思地说道。
“你翻译的挺好的。”穆琼道。
傅怀安说他找人解释了一下,他立刻就想到了傅蕴安。
不过,虽然傅蕴安给他解释了文章的意思,但明显傅怀安没有照着翻译……傅怀安给他的翻译稿里,插入了很多他自己的想法,很有傅怀安本人的特色。
比如里面的拇指姑娘,觉得眼瞎的,什么都看不见的鼹鼠没见识什么的……
不仅如此,这文的文风,很像他的。
估计是傅怀安最近总看他写的小说的缘故。
“真的?”傅怀安有些惊喜。
“是真的,我觉得这个故事,可以刊登出来……你有这个兴趣吗?”穆琼又问。
“这个故事还能刊登?!”傅怀安欣喜万分。
“可以。”穆琼道:“不过你最好再修改一遍,里面有错字,还有一些地方不太通顺。”这故事估计是傅怀安赶工赶出来的,有些粗糙。
“我一定好好修改!”傅怀安激动道,又有些不自信地问:“它真的能刊登出来?”
“能。”穆琼道:“他可以刊登在我做主编的教育月刊上,刊登的时候,会说明这故事的原作者是安徒生,翻译是你。”
穆琼是真的觉得这个故事可以刊登,刊登在教育周刊上。
他年少时看过很多童话,当时没什么感觉,但等他长大,重新去看,他却发现这些童话,其实有别的意思。
尤其是安徒生写的童话。
就说这篇《拇指姑娘》,看似只是讲述了一个拇指小人的历险,可实际上……拇指姑娘在这个故事里,逃了两段她不喜欢的婚姻,然后终于找到了幸福。